惠山泥人,
中国国家级非物质文化遗产
在这片土地已流传400余年
Huishan Clay Figurine, one of
China's national intangible cultural heritage,
has been passed down through
generations for more than 400 years.
当泥土通过传统的模具
和孩子的想象力被重新赋予生命
In the ancient craft breathes life into clay using traditional molds and a childlike imagination.
它穿越时光,今天依然亲切
Time passing and they still feel familiar today.
园林
Gardens
老街
Old town streets
水巷
Water lanes
祠堂
Ancestral temples
惠山古镇
为泥塑提供了诞生和发展的土壤
Huishan old town,
are the birthplaces of Huishan Clay Figurines.
在这里
一块泥土
要经历繁复的18道工序
In Huishan,
before completion one piece of clay
has to go through
as many as 18 processing stages.
一对匠人
要通过家族的世代研习
Artisans
handed down from one generation to
another the craft.
打泥
Including clay punching
揉泥
Kneading
捏制
Modeling
绘彩
Colour painting
“三分塑,七分彩,红搭绿,一块玉”
In terms of craft, artisans put
more emphasis on color painting.
As for the selection of color,
an ideal one would be of red and green.
口耳相传的字诀
念唱出传世工艺的心法
The pithy formula
is the recipe for the traditional art.
那些短暂而美好的瞬间被一一复刻
在多元的载体之间得以传承
It captures the fleeting,
beautiful moments in life,
reconstructing the memorable scenes
through the art of clay.
惠山泥人
它是源于市井的手艺
记录历史的同时又映刻着现代的生活
Clay Figurine
It was born in the streets.
It is a reflection of past and present.
它是发端乡土的艺术
让对幸福的理解和期盼与世界相连
It also has its origin in rural life,
connecting with the world through
a common wish for happiness.
惠山人从泥土中获得丰收
又将才情赋予泥土
使其获得性灵
People here harvest from the soils,
and in turn endow the land
with their talents,
hence enrich its spirituality.
他们世代传承
以淡然优雅的姿态
描刻着属于自己的人生。
They pass it down through generations
with elegance,
and a truthfulness.
由江苏省人民政府新闻办公室出品、新华社新闻信息中心江苏中心制作的《江苏文化名片》系列微纪录片推出第三个篇章——惠山泥人,通过匠人家族的世代研习和惠山古镇的今昔视角,展现了惠山泥人的精湛技艺和传承衍变。